Afgelopen week bezochten we heel wat inspirerende projecten en ontmoetten we veel gepassioneerde mensen (uit de wijken, in de administratie en incubators). Wat ons enorm opviel was dat participatie is een inherent onderdeel van elk proces. Een mooi voorbeeld is bijvoorbeeld de samenstelling van de verschillende comités (op verschillende niveaus vb. rond gender), waarbij altijd een afvaardiging van de bevolking vertegenwoordigd wordt.
Een andere vaststelling is de aandacht die besteed wordt aan welbespraaktheid maar zeker ook het belang van aandachtig naar elkaar luisteren. Tijdens het debat op de middelbare school Setlalegosi dat we mochten bijwonen, zagen we hoe studenten luisteren naar elkaar, voortbouwden op elkaars argumenten of hierop reageerden. Dit vormt een sterke basis voor participatie, aangezien het aangaan van een dialoog een voorwaarde is.
Van bilingual naar multilingual onderwijs
“If you talk to a man in a language he understands, that goes to is head. If you talk to him in his own language that goes to his heart” Nelson Mandela
Tijdens de laatste dag van het officieel werkbezoek een Francistown kregen we een toelichting over een recente ontwikkeling binnen het onderwijs; de shift van bilingual naar multilingual onderwijs. Hoewel het onderwijs tot op heden sterk gefocust was op Engels en Setswana, heeft men nu een beleid uitgewerkt waarbij kinderen in hun moedertaal onderwezen worden. Het uitgangspunt is dat er binnen Botswana geen minderheden bestaan maar dat iedereen gelijk is onder dezelfde regering, ongeacht wat haar/zijn moedertaal is. Anderzijds ziet men dit ook als een manier om de koloniale grenzen te verminderen omdat de talen vaak de grenzen overstijgen en om de lokale cultuur te bewaren.
Doordat kinderen in hun eigen taal worden onderwezen, gaat men ervan uit dat de leerkracht dichter bij hen staat en dat op deze manier ook taaldrempels worden overkomen, wat een positieve invloed heeft op de leerprestaties. Voor de regio van Francistown zullen kinderen onderwijs kunnen genieten in het Ikalanga, Ishona en Isindebele en dit naast het Setswana en Engels. De afgelopen jaren heeft men hard gewerkt aan het uitwerken van handboeken in de verschillende talen, waarbij samenwerkingen zijn aangegaan met de buurlanden (Zuid-Afrika, Zimbabwe en Zambia) aangezien bepaalde talen landsgrenzen overstijgen en geschreven kennis over de taal niet altijd voorhanden is.